Сделав несколько статей об on-line переводчиках, я задумался об одной, казалось бы , очевидной вещи. В жизни бывает Мааса случаев, когда такими переводчиками пользоваться невозможно. Например, при ведении переговоров. Да если и язык потруднее, чем английский, например, китайский.
Сегодня Китай для все большего числа российских предприятий становится хорошим партнером. Конечно, богатая, солидная фирма может себе позволить держать в штате переводчика. А другим как быть?
Этот вопрос меня настолько заинтересовал, что я тут же запросил в Интернете – бюро переводов
А в квалификации его сомневаться не приходиться: не каждому бюро переводов присваивают международный сертификат ISO 9001. Да и более 100 языков в активе впечатляют. Словом, солидная фирма она и есть солидная фирма.
Похожие записи по этой теме:
- Как легко и просто провести опрос в Интернете?
- Когда и зачем нужны SEO- оптимизаторы
- Чудесное лето
- О чем сделать сайт: медицинская тематика
- Свадьба – видео или фото: что выбрать?
- О лечении алкоголизма в домашних условиях
- Что в ресторане самое главное?
- О чем сделать сайт: женская тематика
- Покупка мебели – ответственейшее дело!
- Где купить сайт?