Когда on-line переводчик бессилен

By | 30/08/2011


Сделав несколько статей об on-line переводчиках, я задумался об одной, казалось бы , очевидной вещи. В жизни бывает Мааса случаев, когда такими переводчиками пользоваться невозможно. Например, при ведении переговоров. Да если и язык потруднее, чем английский, например, китайский.

Сегодня Китай для все большего числа российских предприятий становится хорошим партнером. Конечно, богатая, солидная фирма может себе позволить держать в штате переводчика. А другим как быть?

Этот вопрос меня настолько заинтересовал, что я тут же запросил в Интернете – бюро переводов устный перевод с китайского. И нашел отличную фирму – Prima Vista (адрес сайта -www.primavista.ru ). У них и услуга такая есть – устный перевод с разных языков и даже при телефонных переговорах! Вы только представьте себе, Вы только приступаете к поиску партнеров в Китае, а Ваши переговоры (пока телефонные) обслуживает высококвалифицированный переводчик.

А в квалификации его сомневаться не приходиться: не каждому бюро переводов присваивают международный сертификат ISO 9001. Да и более 100 языков в активе впечатляют. Словом, солидная фирма она и есть солидная фирма.

Похожие записи по этой теме:

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *