Выбираем переводчик на свой сайт


On-line переводчиков для Вашего сайта существует множество. Достаточно набрать в поиске Google запрос «установить переводчик на сайт» и Вы увидите примерно 33 миллиона ответов. Конечно, самих переводчиков гораздо меньше, но тоже много. Мы рассмотрим процесс установки на сайт переводчика Google и переводчика Google Website Translation (GTranslate), но… в следующих статьях.

Google Website Translation Хочу сразу предупредить, что Google Website Translation (GTranslate) — это не переводчик Google, а автономная разработка (разработчик – молодой, 22-летний программист из Армении Эдвард Ананян), хотя как-то и связанная с Google:

1. я нашел ссылку на нее где-то на страницах Google WebMaster (но где точно – не помню),

2. Google разрешил использовать свое название в имени плагина,

3.  GTranslate связан с Google Analitics

4. да и в логотипе сайта написано «Используя мощь Google…»

Google Website Translation

Чем он хорош, этот Google Website Translation? Мгновенный перевод текстов сайта, легок в установке, причем есть дополнения к различным CMS — Joomla! (версии 1,0.х; 1,5.х; 1,6.х), Drupal, WordPress, TYPOlight, сайтах на HTML,  есть виджет переводчика, учет обращений за переводом в Google Analitics (а это дает некоторую пользу), имеется и бесплатная, и платная версии. О последнем чуть подробнее.

Работая в Sape, я обратил внимание на один Интернет-магазин, у которого есть страницы на различных языках – немецком, французском, итальянском, эстонском и т.д. Я подумал: или вебмастер — полиглот, или заплатил бешеные деньги за перевод текстов.

Теперь я знаю, что он просто купил платную версию Google Website Translation, а тот создает разные URLы для разных языков и материалы страниц показываются пользователю, соответственно, на разных языках. Поэтому для Интернет- магазинов такой переводчик может быть особенно полезен. Или для продающих сайтов.

Дело в том, что связь с Google Analitics дает одно конкурентное преимущество: Ваш сайт будет показываться в поиске на тех языках, на которые переводится Ваш сайт. Например, мы установили албанский язык и кто-то прочитал что-то на албанском (например, Ваш друг или сосед). Google фиксирует это обращение и, когда настоящий албанец делает запрос релевантный Вашему сайту, то ему (албанцу) Ваш сайт уже будет показан в албанской выдаче Google.

Купит он что-нибудь или нет, это вопрос другой, к переводчику отношения не имеющий. Если Вы будете продавать скрипт, то может и купит, а если книгу или видеоруководство на русском языке…

Об установке и настройке Google Website Translation – в следующей статье.

О самом переводчике Google мне писать даже как-то неудобно, его все прекрасно знают да и сам поисковик прекрасно про себя написал. Подробнее о его установке на сайт мы поговорим в соответствующей статье.

P.S. Цены на свадебные платья сегодня кусаются. Однако есть хороший способ: набрать в поисковой строке сайта газеты «Из рук в руки» запрос , например, купить свадебное платье в Челябинске и у Вас будет десятки и сотни предложений. Воспользуйтесь!

Похожие записи по этой теме:

One thought on “Выбираем переводчик на свой сайт

  1. Павел

    Разумнее будет воспользоваться услугами к примеру, бюро переводов «ТрансЛинк» (www.t-link.ru), по проведению локализации сайта, чем проводить ее с помощью машинного перевода, не будет ли сайт напоминать китайский, с такими же нелепыми ошибками?

    Reply

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *