Зачем вебмастеру нужен переводчик

By | 30/11/2011


Для монетизации блога (продажи ссылок, размещения платных статей и т.п.), а также для повышения позиций в выдаче Google – а мы выяснили, что тИЦ сайта на выдачу не влияет – необходимо повышать PR страниц и сайта в целом. Конечно, мы не знаем всех алгоритмов Google, но мы знаем, что количество и качество ссылок, ведущих на страницу, сильно влияет на PR. А это открывает перед нами определенные перспективы.

Получать ссылки с русскоязычных сайтов большого ума не требуется, это все вебмастера уже наловчились делать. Я хочу поговорить о другом способе – необычайно эффективном. Речь идет о получении ссылок с англоязычных сайтов. Здесь перед нами встает две проблемы – как найти dofollow- сайты и как написать туда вменяемый текст.

О первой проблеме поговорим чуть позже, сначала надо научить писать грамотные тексты. Да-да, не смейтесь: я употребляю термины «вменяемые тексты» и «грамотные тексты» вполне осознанно. Дело в том, что почти все Dofollow сайты проводят модерацию комментариев и т.д.

Решение использовать on-line переводчики типа Google- переводчик или его аналог от Яндекса, нам не подойдет – Вы и сами видели качество машинного перевода на русский язык: общий смысл ясен, а детали и частности – нет. Такое же качество будет и в переводе на английский язык.

Что я предлагаю?

Составить список (шаблон, рыбу и т.д.) вероятных небольших текстов, которые с небольшими вставками по теме статьи можно уже можно размещать на чужих сайтах. Например: «Наконец-то я знаю, как решить проблему … (берете название проблемы из статьи с помощью Google-переводчика). Долго искал в Интернете, а нашел у Вас. Прямо сейчас начну так делать на своем сайте WWW.NNNNN.RU. Большое спасибо, выручили. Вебмастер из России Игорь».

Автору будет приятно такое прочитать и он Ваш комментарий пропустит. Пишем подобные комментарии на разные случаи жизни и — вперед. Сначала список напишем на русском языке, а потом отдадим в руки профессионалов, в какое-нибудь агентство письменных переводов, например, в компанию «Мастер перевода».

Не нравится? Дорого? Хорошо, давайте разберем мою позицию. Можно попробовать самому (со словарем) написать текст. – Уж лучше тогда пусть будет машинный текст: и в том, и в другом случае админ нужного нам сайта скажет что-нибудь типа «бу-га-га» и нажмет Delete.

Можно попросить школьную учительницу перевести, однако она знаток английского только в Ваших глазах, так бывает чаще всего. А если она – француженка, немка, испанка… И еще, ее надо как-то отблагодарить. Конечно, можно обойтись и голым «спасибо, выручили», но тогда во второй раз не подойдешь.

Родственников, знающих иностранный в совершенстве, я не рассматриваю ввиду их малого количества на просторах России.

Фрилансеры – можно попробовать поработать  с ними, но лично у меня есть небезосновательные опасения, что, получив аванс, они скроются из виду на месяц-другой (есть опыт). Можно заплатить аванс второму — третьему – четвертому, пока не найдете нормального, ответственного человека. Не знаю как Вам, но меня такие фокусы сильно расстраивают, а я стараюсь беречь нервы – возраст, знаете ли.

И кто у нас остается? Вот именно – различные бюро переводов. Здесь главное – выбрать надежное бюро. Почему я говорил о компании «Мастер переводов»? Существуют давно (с 2003года), есть портфолио (как это не странно звучит) – можно оценить качество переводов, низкие цены – перевод страницы (1800 знаков) с европейского языка на русский обойдется всего в 350 руб. А Вы еще попробуйте написать текстов на 1800 знаков, да Вам этого хватит на годы вперед.

Кстати, в тексте-примере я написал около 240 знаков плюс добавьте описание проблемы и отнимите фразы, которые можете писать в каждом комментарии (например, последнюю и предпоследнюю). Итого у Вас выйдут «сущие копейки» за отличный, грамотный текст. Вскоре напишу статью, как искать dofollow- сайты.

Похожие записи по этой теме:

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *